2593. Il Targum - Traduzione in italiano (o altre lingue). In generale una traduzione "letterale" del testo in altre lingue (come l'italiano) è considerata dai principali poseqim come non utile per compiere la Mizvàh di Shenajim Miqrà VeEchad Targum. E' però considerata alla stregua di "Targum" la traduzione che sia anche spiegazione, come una traduzione basata su Rashì z"l. (vedi Mishnàh Beruràh 285:5) Pertanto in italiano la traduzione effettuata dal Dott. Levi N"Y è adatta per compiere la mizvàh [è possibile acquistare il libro, oppure leggere la traduzione relativa alla chiamata del giorno stesso online, come segnato lungamente qui http://dyshemot.blogspot.it/p/cosa-significa-shenajim-miqra-veechad.html]
2594. Cos'è meglio fare? Ciò che è meglio fare è in discussione. Secondo l'opinione dello Shulchan 'arukh (Orach Chajim 285:2) è meglio leggere sia il Targum Onqelos che la spiegazione di Rashì Z"L. In base ai Mequbbalim (vedi Baer Hetev 285) è preferibile il Targum Onqelos. In generale però, chi ha difficoltà a capire è opportuno che opti ad una soluzione a lui più vicina se possibile, così da poter guadagnare anche lo studio di Toràh comprendendo. (vedi Baer Hetev 285:3, e vedi attentamente Mishnàh Beruràh 285:5-6)
Nessun commento:
Posta un commento